El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 4 >>
मन्यसे यदि तच छक्यं मया दरष्टुम इति परभॊ यॊगेश्वर ततॊ मे तवं दर्शयात्मानम अव्ययम
manyase yadi tac chakyaṁ mayā draṣṭum iti prabho yogeśvara tato me tvaṁ darśayātmānam avyayam
PALABRA POR PALABRA
manyase ; yadi ; tat ; śakyam ; mayā ; draṣṭum ; iti ; prabho ; yoga-īśvara ; tataḥ ; me ; tvam ; darśaya ; ātmānam ; avyayam ;
TRADUCCION
 | Si Tú crees que soy capaz de ver Tu forma cósmica, ¡oh mi Señor!, ¡oh Señor de todo poder místico!, entonces haz el favor de mostrarme ese Yo universal.
|
SIGNIFICADO
 | Se dice que nadie puede ver, ni oir, ni comprender, ni percibir al Señor Supremo Kṛṣṇa, mediante los sentidos materiales. Pero si uno se ocupa en el servicio amoroso trascendental al Señor desde el principio, entonces podrá ver al Señor por medio de la revelación. Toda entidad viviente es únicamente una chispa espiritual; por ello, no es posible ni ver ni comprender al Señor Supremo. Siendo un devoto, Arjuna no depende de su fuerza especulativa; más bien, admite sus limitaciones como una entidad viviente y reconoce la inestimable posición de Kṛṣṇa. Arjuna pudo comprender que no es posible para una entidad viviente, comprender el Infinito ilimitado. Si el Infinito Se revela, entonces es posible comprender la naturaleza del Infinito mediante la gracia del Infinito. La palabra yogeśvara es también muy significativa aquí, ya que el Señor tiene poder inconcebible. Aunque Él es ilimitado, si así lo desea, por Su gracia Él puede revelarse Por lo tanto Arjuna implora la gracia inconcebible de Kṛṣṇa. El no le ordena a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa no está obligado a revelarse a nadie, a no ser que uno se rinda totalmente en Conciencia de Kṛṣṇa y se ocupe en el serVido devocionJ. Así que no es posible que las personas que dependen de la fuerza de su especulación mental vean a Kṛṣṇa.
|
| |