El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - La Forma Universal>>
<< VERSO 39 >>

वायुर यमॊ ऽगनिर वरुणः शशाङ्कः; परजापतिस तवं परपितामहश च
नमॊ नमस ते ऽसतु सहस्रकृत्वः; पुनश च भूयॊ ऽपि नमॊ नमस ते


vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

PALABRA POR PALABRA

vāyuḥ — ; yamaḥ — ; agniḥ — ; varuṇaḥ — ; śaśa-aṅkaḥ — ; prajāpatiḥ — ; tvam — ; prapitāmahaḥ — ; ca — ; namaḥ — ; namaḥ — ; te — ; astu — ; sahasra-kṛtvaḥ — ; punaḥ ca — ; bhūyaḥ — ; api — ; namaḥ — ; namaḥ te — ;

TRADUCCION

¡Tú eres aire y eres el controlador supremo! ¡Eres fuego, eres agua y eres la Luna! Tú eres Brahmā, la primera criatura viviente, eres el bisabuelo. ¡Por lo tanto, te ofrezco mis respetuosas reverencias mil veces, una y otra vez!

SIGNIFICADO

Aquí se menciona al Señor como el aire porque el aire es la representación más importante de todos los semidioses, siendo omnipenetrante, Arjuna también se dirige a Kṛṣṇa como el abuelo porque El es el padre de Brahmā, la primera criatura viviente en el universo.

Dona al Bhaktivedanta Library