El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 28 >>
यथा नदीनां बहवॊ ऽमबुवेगाः; समुद्रम एवाभिमुखा दरवन्ति तथा तवामी नरलॊकवीरा; विशन्ति वक्त्राण्य अभिविज्वलन्ति
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
PALABRA POR PALABRA
yathā ; nadīnām ; bahavaḥ ; ambu-vegāḥ ; samudram ; eva ; abhimukhāḥ ; dravanti ; tathā ; tava ; amī ; nara-loka-vīrāḥ ; viśanti ; vaktrāṇi ; abhivijvalanti ;
TRADUCCION
 | Tal como lasa muchas olas de los ríos fluyen al oceano, así todos estos grandes guerreros entran flameando en Tus bocas.
|
SIGNIFICADO
 | Aunque Arjuna sabía que Kṛṣṇa era su amigo y la Suprema Personalidad de Dios, sin embargo, estaba confuso por las diversas formas que Kṛṣṇa exhibía. Por lo tanto, volvió a preguntar acerca de la verdadera misión de esta fuerza devastadora. Está escrito en los Vedas que la Verdad Suprema lo destruye todo, hasta a los brahmaṇas. Tal como se afirma en el Kaṭha Upaniṣad (1.2.25),
|  | yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
|  | A su debido tiempo todos los brāhmaṇas, kṣatriyas y todos los demás son devorados por el Supremo. Esta forma del Señor Supremo es un gigante que lo devora todo, aquí Kṛṣṇa Se presenta en esa forma del tiempo omnidevorador. Con excepción de unos cuantos Pāṇḍavas, todos aquellos que estaban presentes en aquel campo de batalla serían devorados por El. Arjuna no estaba en favor de la lucha y pensó que era mejor no luchar pues entonces no habría frustración. En respuesta, el Señor dijo que aun cuando él no luchara, todos ellos serían destruidos, pues ese era su plan. Si dejara de luchar, ellos morirían de otra manera. No podría atajar a la muerte, aun cuando no luchase. De hecho, ellos ya estaban muertos. El tiempo es destrucción y todas las manifestaciones habrán de perecer por el deseo del Señor Supremo. Esa es la ley de la naturaleza.
|
| |