El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 24 >>
नभःस्पृशं दीप्तम अनेकवर्णं; वयात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम दृष्ट्वा हि तवां परव्यथितान्तरात्मा; धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णॊ
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
PALABRA POR PALABRA
nabhaḥ-spṛśam ; dīptam ; aneka ; varṇam ; vyātta ; ānanam ; dīpta ; viśāla ; netram ; dṛṣṭvā ; hi ; tvām ; pravyathita ; antaḥ ; ātmā ; dhṛtim ; na ; vindāmi ; śamam ; ca ; viṣṇo ;
TRADUCCION
 | ¡Oh omnipenetrante Viṣṇu!, no puedo mantener mi firmeza o equilibrio mental. Al verte con Tus radiantes colores tocando el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y resplandecientes ojos, mi mente se perturba por el miedo.
|
SIGNIFICADO
 | Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.
|
| |