El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - La Forma Universal>>
<< VERSO 24 >>

नभःस्पृशं दीप्तम अनेकवर्णं; वयात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम
दृष्ट्वा हि तवां परव्यथितान्तरात्मा; धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णॊ


nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

PALABRA POR PALABRA

nabhaḥ-spṛśam — ; dīptam — ; aneka — ; varṇam — ; vyātta — ; ānanam — ; dīpta — ; viśāla — ; netram — ; dṛṣṭvā — ; hi — ; tvām — ; pravyathita — ; antaḥ — ; ātmā — ; dhṛtim — ; na — ; vindāmi — ; śamam — ; ca — ; viṣṇo — ;

TRADUCCION

¡Oh omnipenetrante Viṣṇu!, no puedo mantener mi firmeza o equilibrio mental. Al verte con Tus radiantes colores tocando el cielo, Tus bocas abiertas y Tus grandes y resplandecientes ojos, mi mente se perturba por el miedo.

SIGNIFICADO

Este verso no tiene significado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.



Dona al Bhaktivedanta Library