El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 14 >>
ततः स विस्मयाविष्टॊ हृष्टरॊमा धनंजयः परणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिर अभाषत
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ praṇamya śirasā devaṁ kṛtāñjalir abhāṣata
PALABRA POR PALABRA
tataḥ ; saḥ ; vismaya-āviṣṭaḥ ; hṛṣṭa-romā ; dhanam-jayaḥ ; praṇamya ; śirasā ; devam ; kṛta-añjaliḥ ; abhāṣata ;
TRADUCCION
 | Entonces, confundido y atónito, su pelo erizado, Arjuna inclinó la cabeza comenzó a orar con la manos juntas, ofreciendo reverencias al Señor Supremo.
|
SIGNIFICADO
 | Una vez que la visión divina se revela, la relación entre Kṛṣṇa y Arjuna cambia inmediatamente. Antes, Kṛṣṇa y Arjuna tenían una relación basada en la amistad; mas aquí, después de la revelación, Arjuna ofrece reverencias con gran respeto y con las manos juntas él ora a Kṛṣṇa. Arjuna alaba la forma universal. Es así que su relación se vuelve de asombro más que de amistad. Los grandes devotos ven a Kṛṣṇa como la fuente de todas las relaciones. En las escrituras se mencionan doce clases de relaciones básicas, todas ellas se encuentran en Kṛṣṇa. Se dice que El es el océano de todas las relaciones que se intercambian entre dos entidades vivientes, entre los dioses o entre el Señor Supremo y Sus devotos.
|  | Se dice que Arjuna fue inspirado por la relación de asombro y que en ese asombro, aunque por naturaleza él era muy sobrio, tranquilo y quieto, se tornó extático, su pelo se erizó y comenzó a ofrecer sus reverepcias al Señor Supremo con las manos juntas. Por supuesto que él no tenía miedo. El estaba afectado por las maravillas del Señor Supremo. El contexto inmediato es el asombro, su amistad amorosa natural estaba dominada por el asombro, por lo que reaccionó de esta manera.
|
| |