El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - La opulencia del Absoluto>>
<< VERSO 34 >>

मृत्युः सर्वहरश चाहम उद्भवश च भविष्यताम
कीर्तिः शरीर वाक च नारीणां समृतिर मेधा धृतिः कषमा


mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

PALABRA POR PALABRA

mṛtyuḥ — ; sarva-haraḥ — ; ca — ; aham — ; udbhavaḥ — ; ca — ; bhaviṣyatām — ; kīrtiḥ — ; śrīḥ — ; vāk — ; ca — ; nārīṇām — ; smṛtiḥ — ; medhā — ; dhṛtiḥ — ; kṣamā — ;

TRADUCCION

Yo soy la muerte que todo lo devora; Soy el generador de todas las cosas que han de existir; entre las mujeres Yo soy la fama, la fortuna, la fina palabra, la memoria, la inteligencia, la perseverancia y la paciencia.

SIGNIFICADO

Tan pronto como un hombre nace, muere a cada momento. Así pues, la muerte devora a todas las entidades vivientes a cada momento, mas el último golpe se llama la muerte misma. Esa muerte es Kṛṣṇa. Todas las especies de vida pasan por seis cambios básicos. Nacen, crecen, permanecen por algún tiempo, se reproducen, decaen y finalmente se desvanecen. De estos cambios, el primero es el parto, y eso es Kṛṣṇa. La primera generación es el principio de todas las actividades futuras.

Se considera que las seis opulencias enumeradas son femeninas. Si una mujer posee todas ellas o algunas de ellas, resulta gloriosa. El sánscrito es un idioma perfecto, por lo que es muy glorioso. Después de estudiar, si alguien puede recordar el tema, está dotado con buena memoria, o sea smṛti. No hay que leer muchos libros sobre diferentes temas; la habilidad de recordar unos pocos y citarlos cuando sea necesario es también otra opulencia.

Dona al Bhaktivedanta Library