El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - La opulencia del Absoluto>>
<< VERSO 29 >>

अनन्तश चास्मि नागानां वरुणॊ यादसाम अहम
पितॄणाम अर्यमा चास्मि यमः संयमताम अहम


anantaś cāsmi nāgānāṁ
varuṇo yādasām aham
pitṝṇām aryamā cāsmi
yamaḥ saṁyamatām aham

PALABRA POR PALABRA

anantaḥ — ; ca — ; asmi — ; nāgānām — ; varuṇaḥ — ; yādasām — ; aham — ; pitṝṇām — ; aryamā — ; ca — ; asmi — ; yamaḥ — ; saṁyamatām — ; aham — ;

TRADUCCION

De las serpientes celestiales Nāgas, Soy Ananta; de las deidades acuáticas Yo soy el semidios Varuṇa; de los antecesores difuntos Soy Aryāma; y entre los dispensadores de la ley Yo soy Yama, el señor de la muerte.

SIGNIFICADO

Entre las muchas serpientes celestiales Naga, Ananta es la más grande, tal como lo es Varul)a entre los acuáticos. Ambos representan a Kṛṣṇa. También existe un planeta de árboles donde preside Aryama, quien representa a Kṛṣṇa. Hay muchas entidades vivientes que proporcionan castigo a los malvados, y entre ellas Y ama es el jefe. Yama está situado en un planeta cerca de este planeta terrestre, y después de la muerte aquellos que son muy pecaminosos son llevados all í, y Yama dispone diferentes clases de castigo para ellos.

Dona al Bhaktivedanta Library