El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - La opulencia del Absoluto>>
<< VERSO 28 >>

आयुधानाम अहं वज्रं धेनूनाम अस्मि कामधुक
परजनश चास्मि कन्दर्पः सर्पाणाम अस्मि वासुकिः


āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāma-dhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ

PALABRA POR PALABRA

āyudhānām — ; aham — ; vajram — ; dhenūnām — ; asmi — ; kāma-dhuk — ; prajanaḥ — ; ca — ; asmi — ; kandarpaḥ — ; sarpāṇām — ; asmi — ; vāsukiḥ — ;

TRADUCCION

De las armas Soy el rayo; entre las vacas Yo soy la surabhi; de las causas para la procreación soy Kandarpa, el dios del amor; y de las serpientes Soy Vāsuki.

SIGNIFICADO

El rayo, que de hecho es un arma poderosa, representa el poder de Kṛṣṇa. En Kṛṣṇaloka en el cielo espiritual hay vacas que se pueden ordeñar a cualquier hora y dan cuanta leche uno desee. Desde luego que tales vacas no existen en este mundo material, pero hay mención de que existen en Kṛṣṇaloka. El Señor cuida de muchas de tales vacas, las cuales se llaman surabhi. Se afirma que el Señor Se ocupa en apacentar las vacas surabhi. Kandarpa es el deseo sexual para dar buenos hijos; por eso Kandarpa es el representante de Kṛṣṇa. Algunas veces se utiliza el sexo con el único fin de gratificación de los sentidos; tal sexo no representa a Kṛṣṇa. Mas el sexo para la procreación de buenos hijos se llama Kandarpa y representa a Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library