El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - La opulencia del Absoluto>>
<< VERSO 27 >>

उच्चैःश्रवसम अश्वानां विद्धि माम अमृतॊद्भवम
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम


uccaiḥśravasam aśvānāṁ
viddhi mām amṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ
narāṇāṁ ca narādhipam

PALABRA POR PALABRA

uccaiḥśravasam — ; aśvānām — ; viddhi — ; mām — ; amṛta-udbhavam — ; airāvatam — ; gaja-indrāṇām — ; narāṇām — ; ca — ; nara-adhipam — ;

TRADUCCION

De los caballos conóceme como Uccaiḥśravā, que surgió durante la agitación del océano para obtener néctar; de los elefantes regios Yo soy Airāvata; y entre los hombres Yo soy el monarca.

SIGNIFICADO

Una vez los semidioses devotos y los demonios (asuras), dieron un paseo por el mar. Durante este paseo se produjo néctar y veneno, y el Señor Śiva bebió el veneno. Del néctar se produjeron muchas entidades de las cuales hubo un caballo llamado Uccaiḥśravā. Otro animal que se produjo del néctar fue un elefante llamado Airāvata. Debido a que estos dos animales fueron producidos del néctar, tienen una significación especial, y son representantes de Kṛṣṇa.

Entre los seres humanos, el rey es el representante de Kṛṣṇa porque Kṛṣṇa es el sustentador del universo y los reyes, quienes son asignados por sus cualidades divinas, son quienes mantienen sus reinos. Los reyes como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Pañkṣit y el Señor Rāma - eran todos reyes sumamente virtuosos que siempre pensaban en el bienestar de los ciudadanos. En la literatura védica se considera al rey como el representante de Dios. No obstante en esta época, con la corrupción de los principios de la religión, la monarquía decayó y ahora está fmalmente abolida. Sin embargo, se ha de entender que en el pasado la gente era más feliz, estando subordinada a los reyes virtuosos.

Dona al Bhaktivedanta Library