El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - La opulencia del Absoluto>>
<< VERSO 24 >>

पुरॊधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम
सेनानीनाम अहं सकन्दः सरसाम अस्मि सागरः


purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ

PALABRA POR PALABRA

purodhasām — ; ca — ; mukhyam — ; mām — ; viddhi — ; pārtha — ; bṛhaspatim — ; senānīnām — ; aham — ; skandaḥ — ; sarasām — ; asmi — ; sāgaraḥ — ;

TRADUCCION

De los sacerdotes, conóceme como el principal, Bṛhaspati; De los generales Yo soy Kārttikeya , el señor de la guerra; y de las extensiones de agua Yo soy el océano.

SIGNIFICADO

Indra es el semidios principal de los planetas celestiales y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que rige se llama lndraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de lndra, y puesto que lndra es el jefe de todos los reyes, Bṛhaspati es el jefe de todos los sacerdotes. Así como Indra es el jefe de todos los reyes, igualmente, Skanda, el hijo de Pārvaī y el Señor Śiva, es el jefe de todos los caudillos militares. De todas las extensiones de agua, el océano es la más grande. Estas representaciones de Kṛṣṇa sólo son insinuaciones de Su grandeza.

Dona al Bhaktivedanta Library