El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 10 - La opulencia del Absoluto>>
<< VERSO 15 >>

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥ १५ ॥


svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate

PALABRA POR PALABRA

svayam — ; eva — ; ātmanā — ; ātmānam — ; vettha — ; tvam — ; puruṣa-uttama — ; bhūta-bhāvana — ; bhūta-īśa — ; deva-deva — ; jagat-pate — ;

TRADUCCION

¡Oh la más grande de todas las personalidades!, sólo Tú Te conoces a Ti Mismo mediante Tu propia potencia, ¡oh origen de todo, Señor de todos los seres, Dios de los dioses! ¡Señor del universo!

SIGNIFICADO

Al Señor Supremo, Kṛṣṇa, Lo pueden conocer las personas que tienen una relación con El a través del desempeño del servicio devocional, tal como Arjuna y sus sucesores. Las personas de mentalidad atea o demoníaca no pueden conocer a Kṛṣṇa. La especulación mental que lo desvía a uno del Señor Supremo es un pecado serio, quien no conoce a Kṛṣṇa no debe tratar de comentar sobre el Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā es la declaración hecha por Kṛṣṇa y dado que es la ciencia de Kṛṣṇa, debe aprenderse de parte de Kṛṣṇa tal como lo aprendió Arjuna. No debe ser recibido de parte de personas ateas.

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate


A la Verdad Suprema se Le comprende en tres aspectos: como el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y al final, como la Suprema Personalidad de Dios. Así que en la etapa final de la comprensión de la Verdad Absoluta uno llega a la Suprema Personalidad de Dios. Puede que un hombre liberado, e incluso un hombre ordinario comprendan el Brahman impersonal o Paramātmā localizado, aunque no comprendan a la Personalidad de Dios a partir de los versos del Bhagavad-gītā, los cuales los está hablando esta persona , Kṛṣṇa. A veces los impersonalistas aceptan a Kṛṣṇa como Bhagavān, aceptan Su autoridad. Aun así, muchas personas liberadas no pueden comprender a Kṛṣṇa como Puruṣottama, la Persona Suprema, el padre de todas las entidades vivientes. Por eso, Arjuna se dirige a El como Puruṣottama. Si uno llega a conocerlo como el padre de todas las entidades vivientes, aún podría ignorar que El es el controlador Supremo, por eso, aquí se Le menciona como Bhūteśa, el supremo controlador de todos. Aún si alguien conoce a Kṛṣṇa como el controlador supremo de todas las entidades vivientes, quizá todavía no sepa que El es el origen de todos los semidioses; en consecuencia, aquí se Le nombra como Deva-deva, el Dios adorable de todos los semidioses. Aun cuando alguien Lo conozca como el Dios adorable de todos los semi­dioses, podría no saber que El es el propietario supremo de todo; por eso se Le menciona como Jagat-pati. Así, en este verso se establece la verdad acerca de Kṛṣṇa por medio de la comprensión de Arjuna, por lo tanto debemos seguir los pasos de Arjuna para entender a Kṛṣṇa tal como El es.

Dona al Bhaktivedanta Library