El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>>
<< VERSO 45 >>

यदि माम अप्रतीकारम अशस्त्रं शस्त्रपाणयः
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस तन मे कषेमतरं भवेत


yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

PALABRA POR PALABRA

yadi — ; mām — ; apratīkāram — ; aśastram — ; śastra-pāṇayaḥ — ; dhārtarāṣṭrāḥ — ; raṇe — ; hanyuḥ — ; tat — ; me — ; kṣema-taram — ; bhavet — ;

TRADUCCION

Yo consideraría mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra me matasen desarmado y sin resistir, antes que pelear con ellos.

SIGNIFICADO

Es costumbre -de acuerdo con los principios marciales del kṣatriya- que un enemigo desarmado y no inclinado a pelear no sea atacado. Arjuna sin embargo, en tan enigmática posición, decidió que no lucharía aunque fuese atacado por el enemigo. No tomó en cuenta cuan resuelto estaba el otro bando de pelear. Todos estos síntomas se deben a la benignidad resultante de ser un gran devoto del Señor.

Dona al Bhaktivedanta Library