El Bhagavad-gītā Tal y como es << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>><< VERSO 43 >>
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन नरके नियतं वासॊ भवतीत्य अनुशुश्रुम
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma
PALABRA POR PALABRA
utsanna ; kula-dharmāṇām ; manuṣyāṇām ; janārdana ; narake ; niyatam ; vāsaḥ ; bhavati ; iti ; anuśuśruma ;
TRADUCCION
 | ¡Oh Kṛṣṇa, sustentador de los pueblos!, yo he oído por sucesión discipular que aquellos que destruyen las tradiciones familiares moran siempre en el infierno.
|
SIGNIFICADO
 | Arjuna funda su argumento no en su experiencia personal, sino en lo que ha escuchado de las autoridades. Esa es la manera de recibir el verdadero conocimiento. Uno no puede alcanzar el verdadero punto del conocimiento real sin ser ayudado por la persona adecuada que ya está establecida en ese conocimiento. Hay un sistema en la institución varṇāśrama por el cual uno tiene que someterse, antes de morir, a un proceso de ablución por sus actividades pecaminosas. El que siempre está ocupado en actividades pecaminosas debe utilizar el proceso de ablución llamado prāyaścitta. Si no hace esto, seguramente será transferido a planetas infernales a padecer vidas miserables como resultado de sus actividades pecaminosas.
|
| |