El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>>
<< VERSO 42 >>

दॊषैर एतैः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश च शाश्वताः


doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ
varṇa-saṅkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ
kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

PALABRA POR PALABRA

doṣaiḥ — ; etaiḥ — ; kula-ghnānām — ; varṇa-saṅkara — ; kārakaiḥ — ; utsādyante — ; jāti-dharmāḥ — ; kula-dharmāḥ — ; ca — ; śāśvatāḥ — ;

TRADUCCION

Debido a los actos malévolos de los destructores de la tradición familiar, se desvastan toda clase de proyectos de la comunidad y las actividades para el bienestar de la familia.

SIGNIFICADO

Los proyectos comunitarios para los cuatro órdenes de la sociedad humana combinadas con las actividades para el bienestar de la familia, tal como se presentan en la institución del sanātana-dharma o varṇāśrama-dharma, están diseñadas con el objeto de capacitar al ser humano para obtener su salvación última. Por tanto, la ruptura de la tradición del sanātana-dharma por los irresponsables dirigentes de la sociedad, provoca el caos en esa sociedad, como resultado la gente olvida la meta de la vida –Viṣṇu. A esos dirigentes se les llama ciegos y las personas que los siguen seguramente serán conducidas al caos.

Dona al Bhaktivedanta Library