El Bhagavad-gītā Tal y como es << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>><< VERSO 42 >>
दॊषैर एतैः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश च शाश्वताः
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ
PALABRA POR PALABRA
doṣaiḥ ; etaiḥ ; kula-ghnānām ; varṇa-saṅkara ; kārakaiḥ ; utsādyante ; jāti-dharmāḥ ; kula-dharmāḥ ; ca ; śāśvatāḥ ;
TRADUCCION
 | Debido a los actos malévolos de los destructores de la tradición familiar, se desvastan toda clase de proyectos de la comunidad y las actividades para el bienestar de la familia.
|
SIGNIFICADO
 | Los proyectos comunitarios para los cuatro órdenes de la sociedad humana combinadas con las actividades para el bienestar de la familia, tal como se presentan en la institución del sanātana-dharma o varṇāśrama-dharma, están diseñadas con el objeto de capacitar al ser humano para obtener su salvación última. Por tanto, la ruptura de la tradición del sanātana-dharma por los irresponsables dirigentes de la sociedad, provoca el caos en esa sociedad, como resultado la gente olvida la meta de la vida –Viṣṇu. A esos dirigentes se les llama ciegos y las personas que los siguen seguramente serán conducidas al caos.
|
| |