El Bhagavad-gītā Tal y como es << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>><< VERSO 4 >>
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि । युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ
PALABRA POR PALABRA
atra ; śūrāḥ ; mahā-iṣu-āsāḥ ; bhīma-arjuna ; samāḥ ; yudhi ; yuyudhānaḥ ; virāṭaḥ ; ca ; drupadaḥ ; ca ; mahā-rathaḥ ;
TRADUCCION
 | Aquí en este ejército hay muchos arqueros heróicos, iguales en la lucha a Bhīma y Arjuna; hay también grandes guerreros como Yuyudhāna, Virāṭa y Drupada.
|
SIGNIFICADO
 | Aun cuando Dhṛṭadyumna no era un obstáculo muy importante ante el gran poder de Droṇācārya en el arte militar, había muchos otros que eran causa de temor. Duryodhana los menciona como grandes tropiezos en el camino hacia la victoria, porque todos y cada uno de ellos eran tan formibles como Bhīma y Arjuna. Él conocía la fuerza de Bhīma y Arjuna, por eso comparaba a los demás con ellos.
|
| |