El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>>
<< VERSO 30 >>

न च शक्नॊम्य अवस्थातुं भरमतीव च मे मनः
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव


na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava

PALABRA POR PALABRA

na — ; ca — ; śaknomi — ; avasthātum — ; bhramati — ; iva — ; ca — ; me — ; manaḥ — ; nimittāni — ; ca — ; paśyāmi — ; viparītāni — ; keśava — ;

TRADUCCION

Me siento incapaz de permanecer aquí más tiempo. Me estoy olvidando de mí mismo y mi mente da vueltas. ¡Oh destructor del demonio Keśī!, preveo sólo el mal.

SIGNIFICADO

Debido a su impaciencia, Arjuna era incapaz de permanecer en el campo de batalla y estaba olvidándose de sí mismo a causa de la debilidad de su mente. El apego excesivo hacia las cosas materiales coloca al hombre en una condición confusa de existencia. Bhayaṃ dvitīyābhiniveśataḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.37): semejante temor y pérdida del equilibrio mental ocurren en personas que están demasiado afectadas por las condiciones materiales. Arjuna vislumbró solamente desdichas en el campo de batalla – no sería feliz aun cuando obtuviera la victoria sobre el enemigo. Las palabras nimittāni viparītāni son significativas. Cuando un hombre ve únicamente frustraciones para sus esperanzas, piensa «¿por qué estoy aquí?» Todos están interesados en sí mismos y en su propio bienestar. Nadie se interesa por el Yo Supremo. Arjuna está mostrando ignorancia de su verdadero interés personal por la voluntad de Kṛṣṇa. El verdadero interés personal reside en Viṣṇu o Kṛṣṇa. El alma condicionada olvida esto y por lo mismo sufre las penas materiales. Arjuna pensó que su victoria en la batalla sólo sería causa de lamentación para él.

Dona al Bhaktivedanta Library