El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>>
<< VERSO 29 >>

वेपथुश च शरीरे मे रॊमहर्षश च जायते
गाण्डीवं सरंसते हस्तात तवक चैव परिदह्यते


vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

PALABRA POR PALABRA

vepathuḥ — ; ca — ; śarīre — ; me — ; roma-harṣaḥ — ; ca — ; jāyate — ; gāṇḍīvam — ; sraṁsate — ; hastāt — ; tvak — ; ca — ; eva — ; paridahyate — ;

TRADUCCION

Todo mi cuerpo tiembla y mis bellos se erizan. Mi arco Gāṇḍīva se resbala de mis manos y mi piel arde.

SIGNIFICADO

Hay dos clases de temblor del cuerpo y dos clases de erizamiento del cabello. Estos fenómenos ocurren ya sea por profundo éxtasis espiritual o por gran temor bajo condiciones materiales. No hay temor en la realización trascendental. Los síntomas de Arjuna en esta ocasión se deben a temor material, es decir al temor de perder la vida. Esto también resulta evidente de otros síntomas: se puso tan impaciente que su famoso arco Gāṇḍīva se le resbalaba de las manos y debido a que su corazón ardía dentro de él, sentía una sensación ardiente en la piel. Todos estos síntomas se deben a un concepto material de la vida.

Dona al Bhaktivedanta Library