El Bhagavad-gītā Tal y como es << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>><< VERSO 28 >>
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेमं सवजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति
arjuna uvāca dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati
PALABRA POR PALABRA
arjunaḥ uvāca ; dṛṣṭvā ; imam ; sva-janam ; kṛṣṇa ; yuyutsum ; samupasthitam ; sīdanti ; mama ; gātrāṇi ; mukham ; ca ; pariśuṣyati ;
TRADUCCION
 | Arjuna dijo: Mi querido Kṛṣṇa, al ver ante mí a mis amigos y parientes con ánimos de luchar, siento temblar los miembros de mi cuerpo y mi boca se seca.
|
SIGNIFICADO
 | Cualquier hombre que tenga verdadera devoción hacia el Señor posee todas las buenas cualidades que se encuentran en las personas divinas o en los semidioses, mientras que el no devoto, por muy avanzado que esté en calificaciones materiales por su educación y cultura, carece de cualidades divinas. Como tal, Arjuna, al ver a sus familiares, amigos y parientes en el campo de batalla, inmediatamente se sintió abrumado por la compasión hacia aquellos que habían decidido pelear entre sí. Por lo que a sus propios soldados se refiere, él había sentido compasión por ellos desde un principio; pero también sintió lástima hasta por los soldados del bando opuesto, al prever su muerte inminente. Y al pensar de esta manera, los miembros de su cuerpo empezaron a temblar y la boca se le secó. Estaba más o menos asombrado al observar su espíritu de lucha. Prácticamente toda la comunidad, todos los parientes consanguíneos de Arjuna, habían venido a pelear con él. Esto abrumaba a un devoto tan benévolo como Arjuna. Aunque no se menciona aquí, uno puede fácilmente imaginar que no tan sólo le temblaban las extremidades y se le secaba la boca, sino que también lloraba de compasión. Tales síntomas en Arjuna no eran atribuibles a debilidad alguna, sino a su buen corazón, una característica del devoto puro del Señor. Por ello se dice:
|  | yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
|  | «Quien tiene inquebrantable devoción por la Personalidad de Dios, posee todas las buenas cualidades de los semidioses. Pero quien no es devoto del Señor, sólo tiene calificaciones materiales que son de poco valor. Esto se debe a que anda divagando en el plano mental y seguramente será atraído por la deslumbrante energía material». [Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12]
|
| |