El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>>
<< VERSO 25 >>

भीष्मद्रॊणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम
उवाच पार्थ पश्यैतान समवेतान कुरून इति


bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

PALABRA POR PALABRA

bhīṣma — ; droṇa — ; pramukhataḥ — ; sarveṣām — ; ca — ; mahī-kṣitām — ; uvāca — ; pārtha — ; paśya — ; etān — ; samavetān — ; kurūn — ; iti — ;

TRADUCCION

Ante la presencia de Bhīṣma, Droṇa y todos los demás caudillos del mundo, Hṛṣīkeśa, el Señor, dijo: ¡Mirad tan sólo, Pārtha!, a todos los Kurus que se encuentran aquí reunidos.

SIGNIFICADO

Como la Superalma de todas las entidades vivientes, el Señor Kṛṣṇa podía comprender lo que ocurría en la mente de Arjuna. El uso de la palabra Hṛṣīkeśa aquí indica que Él lo sabía todo. Y la palabra Pārtha, o sea «hijo de Pṛthā o Kuntī», es también igualmente significativa en relación a Arjuna. Como amigo, Él quería informarle a Arjuna que debido a que éste era hijo de Pṛthā, la hermana de Su propio padre Vasudeva, había consentido en ser el auriga de Arjuna. Ahora, ¿qué quiso decir Kṛṣṇa cuando le dijo a Arjuna, «He ahí a los Kurus?» ¿Es que Arjuna quería detenerse ahí y no luchar? Kṛṣṇa nunca esperó semejante cosa del hijo de Su tía Pṛthā. De esa manera, Kṛṣṇa intentó levantar el ánimo de Arjuna con una broma amistosa.

Dona al Bhaktivedanta Library