El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>>
<< VERSO 24 >>

संजय उवाच
एवम उक्तॊ हृषीकेशॊ गुडाकेशेन भारत
सेनयॊर उभयॊर मध्ये सथापयित्वा रथॊत्तमम


sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

PALABRA POR PALABRA

sañjayaḥ uvāca — ; evam — ; uktaḥ — ; hṛṣīkeśaḥ — ; guḍākeśena — ; bhārata — ; senayoḥ — ; ubhayoḥ — ; madhye — ; sthāpayitvā — ; ratha-uttamam — ;

TRADUCCION

Sañjaya dijo: ¡Oh descendiente de Bharata!, al dirigírsele Arjuna en esa forma, el Señor Kṛṣṇa condujo la excelente cuadriga, colocándola en medio de los ejércitos de ambos bandos.

SIGNIFICADO

En este verso se menciona a Arjuna como Guḍākeśa. Guḍāka significa sueño y a quien vence el sueño se le llama guḍākeśa. Sueño también significa ignorancia. Así que Arjuna venció tanto al sueño como a la ignorancia debido a su amistad con Kṛṣṇa. Como gran devoto de Kṛṣṇa no podía olvidar a Kṛṣṇa ni por un momento, pues esa es la naturaleza del devoto. Ya sea despierto o dormido, un devoto del Señor nunca puede liberarse de pensar en el nombre de Kṛṣṇa, la forma, las cualidades y los pasatiempos de Kṛṣṇa. Así, un devoto de Kṛṣṇa puede vencer tanto el sueño como la ignorancia simplemente pensando constantemente en Kṛṣṇa. A esto se le llama Conciencia de Kṛṣṇa o samādhi. Como Hṛṣīkeśa o sea el director de los sentidos y la mente de toda entidad viviente, Kṛṣṇa podía comprender el propósito de Arjuna al colocar la cuadriga en medio de los ejércitos. Así lo hizo y habló de la siguiente manera.

Dona al Bhaktivedanta Library