El Bhagavad-gītā Tal y como es << 1 - Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra>><< VERSO 16-18 >>
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः नकुलः सहदेवश च सुघॊषमणिपुष्पकौ काश्यश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः धृष्टद्युम्नॊ विराटश च सात्यकिश चापराजितः दरुपदॊ दरौपदेयाश च सर्वशः पृथिवीपते सौभद्रश च महाबाहुः शङ्खान दध्मुः पृथक पृथक
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
PALABRA POR PALABRA
ananta-vijayam ; rājā ; kuntī-putraḥ ; yudhiṣṭhiraḥ ; nakulaḥ ; sahadevaḥ ; ca ; sughoṣa-maṇipuṣpakau ; kāśyaḥ ; ca ; parama-iṣu-āsaḥ ; śikhaṇḍī ; ca ; mahā-rathaḥ ; dhṛṣṭadyumnaḥ ; virāṭaḥ ; ca ; sātyakiḥ ; ca ; aparājitaḥ ; drupadaḥ ; draupadeyāḥ ; ca ; sarvaśaḥ ; pṛthivī-pate ; saubhadraḥ ; ca ; mahā-bāhuḥ ; śaṅkhān ; dadhmuḥ ; pṛthak pṛthak ;
TRADUCCION
 | El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, sopló su caracola la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva soplaron la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. ¡Oh rey!, el gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa y el invencible Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī y los demás como el hijo de Subhadrā, de poderosos brazos, todos soplaron sus respectivas caracolas.
|
SIGNIFICADO
 | Sañjaya informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su política imprudente de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de colocar a sus propios hijos en el trono del reino, no era muy loable. Las señales ya indicaban claramente que toda la dinastía de los Kurus sería muerta en esa gran batalla. Comenzando por el patriarca, Bhīṣma, hasta llegar a los nietos como Abhimanyu y otros -incluyendo a reyes de muchos estados del mundo- todos estaban presentes allí y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debió al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.
|
| |